XXII ГАВАНЬ СЕРДЦА
XXII
ГАВАНЬ СЕРДЦА
Порой она ко мне ребенком льнет,
Вдруг оробев пред тенью темных крыл,
И плачет горько, если устрашил
Мираж неясных бедствий и невзгод.
Порой ее объятья — мне оплот:
Незыблемый заслон от черных сил;
Меня хранит, смиряя буйный пыл,
Всех чар превыше — сладкий приворот.
Любовь — наш свет в ночи и полог в зной,
Баюкает нас песней, стрелы дня
Отводит прочь, от бурь мирских храня;
Как лунный лик, мерцает в час ночной,
И как звенят фонтаны под луной,
Звучит наш гимн, нам души единя.
Перевод С. Лихачевой
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
XXII HEART’S HAVEN
XXII HEART’S HAVEN Sometimes she is a child within my arms, Cowering beneath dark wings that love must chase, — With still tears showering and averted face, Inexplicably filled with faint alarms: And oft from mine own spirit’s hurtling harms I crave the refuge of her deep embrace, — Against all ills the fortified strong place And sweet reserve of sovereign counter-charms. And Love, our light at night and shade at noon, Lulls us to rest with songs,
XI «История моего сердца»
XI «История моего сердца» ЗА НЕСКОЛЬКО ЛЕТ ДО ОТЪЕЗДА В ПАРИЖ Я ВРЕМЯ ОТ времени встречался с моим старым другом Эмилем Шнеллоком{72} в бруклинском Проспект-парке. Обычно мы не спеша прогуливались летним вечером по лужайкам, обсуждая главные проблемы бытия, а порой и книги.
XXII Дейр-эль-Бахри. Храм царицы Хатшепсут
XXII Дейр-эль-Бахри. Храм царицы Хатшепсут Гробница этой великой царицы расположена среди утесов на восточной стороне Долины царских гробниц, в хребте, который отделяет Нильскую долину от Долины гробниц. Так что все верующие, приходившие в ее храм, волей-неволей обращались