ИЗ ЦИКЛА «СОНЕТЫ С ПОРТУГАЛЬСКОГО»

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

ИЗ ЦИКЛА «СОНЕТЫ С ПОРТУГАЛЬСКОГО»

I

Я вспоминала строки Феокрита

О череде блаженных, щедрых лет,

Что смертным в дар несли тепло и свет,

И юных вёсен их венчала свита, —

И, мыслями печальными повита,

Сквозь слезы памяти глядела вслед

Скользнувшей веренице тусклых лет,

Чьи тени мрачным холодом Коцита

Мне в душу веяли — и стыла кровь;

Как вдруг незримая чужая Сила

Меня, рванув, за волосы схватила

И стала гнуть: «Смирись, не прекословь!»

«Ты — Смерть?» — изнемогая, я спросила.

Но Голос отвечал: «Не Смерть — Любовь».

Перевод Г. Кружкова

III

Неровня мы, возлюбленный мой брат!

Столь многим суждено нам различаться —

Представь, как наши ангелы дичатся

Друг друга, и крылами бьют не в лад.

Ты — гость желанный царственных палат,

Где песнь твою встречает плеск оваций

И блеск очей, с какими не сравняться

Моим, когда в них слезы заблестят…

Тебе ли из окна следить за мною,

Бродяжкой бедной, что в полночный час

Поет про мир, объятый мглой ночною,

К ночному кипарису прислонясь?

Лоб твой помазан миром, мой — росою,

И смерть одна лишь поравняет нас.

Перевод М. Бородицкой

XIV

Коль вправду любишь ты — люби во имя

Самой любви. Не говори: «Я в ней

Люблю улыбку, плавный звук речей,

Спокойный взор и мысли, что с моими

Текут в согласье — всё невозмутимей

И всё согласнее с теченьем дней».

Любовь, от сих изменчивых вещей

Зависящая, держится лишь ими

И рушится легко… Любимый мой!

Люби не ради жалости сердечной:

Не то, обретши радость и покой,

Твою любовь утрачу я навечно.

Люби лишь из любви, любви одной —

Внезапной, беспричинной, бесконечной.

Перевод М. Бородицкой

XXI

Скажи: люблю — и вымолви опять:

Люблю. Пусть это выйдет повтореньем

Или кукушки на опушке пеньем,

Не бойся уши мне прокуковать —

Ведь без кукушки маю не бывать

С его теплом, голубизной, цветеньем…

Любимый, слишком долго я сомненьем,

В ночи подкапывающим, как тать,

Была томима. Повтори мне снова:

Люблю. Пускай, как звон колоколов,

Гудит и не смолкает это слово:

Люблю. Подманивай, как птицелов,

Короткой, звонкой трелью птицелова.

Но и душой люби меня. Без слов.

Перевод Г. Кружкова

XXIV

Пускай жестокий Мир, как нож складной,

Защелкнется, не причинив урона,

В ладони у Любви — и усмирённо

Затихнет ярый вопль и шум земной.

Как хорошо, возлюбленный!

С тобой Я чувствую себя заговорённой

От всех клинков и стрел. Ты — оборона

И крепь моя; за этою стеной

Вдали от толп — незримо, потаённо —

Из данных нам природою корней

Мы вырастим два стебля, два бутона,

Две лилии — жемчужней и светлей

В лучах росы, чем царская корона!

А сколько жить им, небесам видней.

Перевод Г. Кружкова

XXVI

Любимые виденья с малолетства

Мне заменяли братьев и сестер,

И вслушиваясь в их созвучный хор,

Иного я не мыслила соседства.

Но время шло, ветшали тени детства:

Покрылся пылью пышный их убор

И лютни смолкли… Опустевший взор

Да оторопь остались мне в наследство.

Но Ты пришел! В тебе, моя любовь,

Все призраки, мне прежде дорогие,

Жизнь обрели — не просто плоть и кровь:

Так влажная становится стихия

Святой водой… Душа моя! Так вновь

Дар Божий посрамил мечты людские.

Перевод М. Бородицкой

XLIII

Как я тебя люблю? Сейчас скажу:

Люблю тебя вне всех координат

И вне земных и внеземных преград,

Люблю — и Небу это докажу.

Люблю тебя — любви своей служу

И утром, и когда горит закат,

Люблю — и не хочу иных наград,

Люблю — и этим правом дорожу.

Люблю тебя с той страстью детской веры,

Что прежде гасла свечкой на ветру,

Люблю, и верю, и мечусь в жару

Своей любви. Люблю тебя без меры,

Люблю, как жизнь, — а если я умру,

Моя любовь взойдет в иные сферы.

Перевод Е. Третьяковой

John Everett Millais THE BRIDESMAID Oil on panel. 1851 Fitzwilliam Museum Cambridge

Джон Эверетт Миллес ПОДРУЖКА НЕВЕСТЫ Дерево, масло. 1851 Музей Фицуильяма, Кембридж