Глава 4 Глаз ветра

В древней скандинавской поэзии поэты-скальды старались не употреблять слова в прямом значении. Например, вместо слова «корабль» скальд говорил «олень моря». Вместо слова «щит» — «луна ладьи», поскольку викинги вешали свои круглые щиты на борт корабля, то бишь, оленя моря. Подобные словосочетания называются кённингами. Это один из трёх основных поэтических приёмов поэзии скальдов.

Занятно, что чуть ли не самое известное слово современного английского языка происходит от одного из таких древнескандинавских кённингов. Этот кённинг — «глаз ветра», а означает он: окно. Вслед за скандинавами, англичане стали называть окна выражением «глаз ветра». Первое упоминание словосочетания «wind eye» относится к 1225 году. Со временем выражение «wind eye» превратилось в привычное «window». А в поэзии у слова «window» осталось архаичное значение — «глаза», «очи». Любопытно, что русские слова «око» и «окно» тоже имеют общее происхождение.

В России из всей поэзии скальдов наиболее известны «Висы радости» Харальда Сигурдсона. Этот варяжский принц, пират и поэт 11-го века посватался к Елизавете — дочери киевского князя Ярослава Мудрого. Получив отказ, он совершил несколько очень удачных набегов на Южную Европу, захватил баснословные богатства, стал норвежским королём и только после этого получил руку русской княжны. Во время своих странствий он написал шестнадцать строф, посвященных «Элизабет, дочери конунга Ярицлейва». В них Харальд описывает свои приключения и успехи. При этом каждая строфа заканчивалась словами: «Но девушка на Руси не благосклонна ко мне». Вот вторая из шестнадцати строф оригинала, в которой говорится о набеге на Сицилию:

Snei? fyr Sikiley v??a

s??. V?rum ?? pr??ir.

Br?nt skrei?, vel til v?nar,

vengis hj?rtr und drengjum.

V?ttik minnr, at motti

mani enn ?inig nenna.

?? l?tr Ger?r ? G?r?um

gollhrings vi? m?r skolla.

Конь скакал дубовый

Килем круг Сикилии,

Рыжая и ражая

Рысь морская рыскала.

Разве слизень ратный

Рад туда пробраться?

Мне от Нанны ниток

Несть из Руси вести.

(перевод С. Петрова)

В оригинале кённинг «vengis hj?rtr» — «олень моря» как раз и означает «корабль». Кроме того, в оригинале этой висы видно, что в каждой паре строк три слова начинаются на один и тот же звук. Это показывает, как в поэзии скальдов используется её второй основной приём — аллитерация.

Третьим основным приёмом у скальдов была жесткая структура стихотворения. Строгие правила поэзии скальдов привели к её окостенению. Михаил Гаспаров в «Очерке истории европейского стиха» так пишет об этом: «Совершенно очевидно, что столь жестко организованный стих теряет всякую гибкость, становится достоянием изощренных профессионалов».

И, действительно, изощрёнными стилистическими приёмами скальдов почти никто не пользуется. Одно из немногих исключений — эльфийские стихи Джона Рональда Руела Толкина. Он наделил своих высоких, светловолосых и светлоглазых эльфов многими скандинавскими чертами. А будучи выдающимся знатоком средневековой поэзии, в эльфийских стихах Толкин умело пользуется стилистическими приёмами скандинавских скальдов. Так, к примеру, в следующем отрывке в каждой строке ровно три слова начинаются на один и тот же звук.

Then the fame of the fights on the far marches

was carried to the courts of the king of Doriath,

and tales of T?rin were told in his halls,

of the bond and brotherhood of Beleg the ageless

with the black-haired boy from the beaten people.

Рассказы о рубке на дальних рубежах

дошли ко двору короля Дориата,

и звонкие песни звучали в его залах,

о боевом братстве с Белегом вечным

темноволосого юноши Турина Турамбара.

(перевод Александра Шапиро)

Но вернемся к слову «window». Мы знаем, что его архаичное поэтическое значение — «глаза», «очи». Именно это значение обыгрывает Шекспир в весьма любопытном монологе Якимо в пьесе «Цимбелин»:

        Якимо

Как разметалась ты! цветок лилейный,

Белее простынь! Если бы коснуться!

Лишь поцелуй один! У несравненных

Рубинов нежен он! Её дыханье

Благоухает. Огонёк лампады,

Склоняясь, подсмотрел бы ей под веки,

Чтоб скрытый свет узреть очей лазурных,

Которые сейчас сомкнуло небо

Своею тёмной синевой.

(перевод Александра Шапиро)

        Iachimo

How bravely thou becom’st thy bed! fresh lily,

And whiter than the sheets! That I might touch!

But kiss; one kiss! Rubies unparagon’d,

How dearly they do’t! «Tis her breathing that

Perfumes the chamber thus. The flame o’ th’ taper

Bows toward her and would under-peep her lids

To see th’ enclosed lights, now canopied

Under these windows white and azure, lac’d

With blue of heaven’s own tinct.

В этом отрывке Шекспир пользуется характерным приемом: создает красивый образ с помощью сложной игры слов. Дело в том, что центральный объект в монологе Якимо — огонь свечи. По одну сторону от него находятся закрытые окна-«windows», за которыми — синее небо. А по другую сторону находятся закрытые очи-«windows», за которыми — синие глаза.

У Шекспира крайне редко встречаются банальные образы и сравнения. И монолог Якимо — это единственное место во всех шекспировских пьесах, где цвет «blue» (голубой, синий) описывает небо.

Лето — время эзотерики и психологии! ☀️

Получи книгу в подарок из специальной подборки по эзотерике и психологии. И скидку 20% на все книги Литрес

ПОЛУЧИТЬ СКИДКУ